INTRODUCTION
'aventure du « LexiVin » au pays du soleil levant. Lorsqu'au printemps 1993 Michiyo Saeki vint s'inscrire à notre « école dégustation » le temps d'un week-end, nous étions loin de penser que cette rencontre allait étre la genèse de l'adaptation du « lexivin » en japonais. L'enthousiasme que cette jeune interprete nipponne porta aussitôt au projet et sa façon toute asiatique de s'atteler à cette tâche furent impressionnants. Rentrée au Japon l'été et l'automne suivants, elle continua de prendre des cours d'œnologie et de dégustation, rassembla un maximum d'ouvrages et de documents sur le sujet et demanda à l'un de ses compatriaotes faisant autorité en la matière, le Docteur Masazumi Watanabé, de l'aider en supervisant et corrigeant ses travaux.
Avec Catherine, mon épouse, le quatuor franco-japonais « lexivin » était ainsi solidement et efficacement formé. Revenue en France pour la saison d'hiver 93-94, Michiyo compléta sa première traduction à l'aide de la nouvelle version du « lexivin » franco-anglais (qui venait de paraître) et par d'intenses séances de travail en commun, au cours d'un nouveau séjour en Bourgogne, au printemps 94. Mais pourquoi, en dehors de l'anecdote qui vient d'être relatée, tant d'opiniâtreté pour adapter « lexivin » en japonais? Ces dernières années, les citoyens du pays du soleil levant ont muté une simple curiosité pour le vin en un intérêt manifeste et, pour certains, en hobby voire en véritable passion.
Ainsi l'amateur japonais tourne tout naturellement son approche gustative vers le premier pays producteur de vin de qualité dans le monde, la France. Mais la correspondance entre la langue des compatriotes de Louis Pasteur et celle des amateurs nippons prend aussitôt l'allure d'un véritable tour de force. La présente version Français-Japonais/Japonais-Français et Français-Anglais du « Lexivin » facilitera aux professionnels et aux amateurs l'accès au vocabulaire de la vigne et du vin et de tous les sujets qui s'y rapportent.
A votre santé !
Paul CADIAU
|